大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于 95岁老人隔空点可乐的问题,于是小编就整理了2个相关介绍 95岁老人隔空点可乐的解答,让我们一起看看吧。
假如我所在的地方被投放了一颗原子弹,怎样才能活下来?
在爆炸中心500米之内能生存的希望很渺茫,除非在能抗核爆的地下掩体,在离爆心2000米左右生存机率高一点,但投核弹没有预警,不会事先告知,是随机性的,生存有难度,不可能整天躲在坚固的防空工事里等核弹攻击。所以本地被投放原子弹攻击,只能听天由命,谁也不知道落点在哪里。
原子弹是一种核武器,主要利用核反应的光热辐射产生的冲击波和感生放射性物质造成杀伤和破坏能量,一颗原子弹爆炸会释放数以百万吨的能量并且扩散速度极快,几微妙内就会完全释放,其靠近爆炸中心的位置会产生极高的温度并压缩空气形成冲击波向四周蔓延。
原子弹爆炸所释放的巨大热辐能量足以将一个人化为气态,而且所需的时间不超过一秒钟。所以在核武器下死亡是感觉不到痛的,如果你处在爆炸中心的话那就基本上不用逃了,跑得再快也不可能有原子弹扩散速度快,基本上是没有存活下去的希望了。但是如果你离爆炸中心有一段距离的话,你可以尝试找一些防空洞或一些较深的掩体在哪里你可能有幸存活下去。原子弹会产生超强光,千万不要看,会闪瞎你的眼睛。这时你一定要尽可能的找到一些有水的地方因为最强的一次冲击波要来了,水能帮你抵消一部分冲击波,如果能扛过这次冲击波的话,你活下去的机会也会增加许多。
如果以上这些你都做到了,那么恭喜你,你有机会活下去了。但是也不要掉以轻心,原子弹爆炸过后会残留许多放射性物质,这时一定要及时戴上一些防护面具或口罩实在没有的话就找一些干净的破布护住口鼻,防止污染物质进入体内。接下来静静的等待救援就可以啦,千万不要乱跑。😎
以广岛长崎原子弹为例,他都是带着降落伞空爆的,趁原子弹引爆之前,一脚踢飞回去就行了。玩笑归玩笑,其实呢,原子弹下落之后爆炸是有希望侥幸活下来的,并不是什么不可能的事情。
原子弹的威力在互联网上被无限放大了,甚至出现十颗小男孩原子弹能炸没日本、广岛905平方公里被炸没了的神论。实际上原子弹远没有那么大威力。广岛长崎受害也不是那么严重。如果当日,原子弹下落的时候,日本的建筑是现代化的,而不是木头板房,伤亡率则会大大降低。
广岛原子弹核爆当日,有七万人毙命,另外有20万人陆续因为癌症等并发症死掉。距离原爆中心500米内的人又90%当场或当日死亡,500-1000米有70%的人当日或当场死亡,而到了11月,500米内的人99%都死了,500-1000米的人90%已经死了。距离原爆点非常近的一个幸存者,叫野村兴三,距离原爆点170米,他当时在地下室内,侥幸逃过一劫,300米的位置有个叫高藏信子的,当时位于广岛银行内,建筑比较坚固,也侥幸逃过一劫。
以当时广岛的情况,3000米的距离差不多就是小男孩杀伤范围最大半径了,1000米外在室外的人有大部分死掉,室内的则是能侥幸活下来,1000米以内的都被烧了个重度烧伤。但是仍然有人能够活下来。
但是现在的原子弹威力要比小男孩和胖子大多了,但是也是有上限的。我们就随便模拟一个原子弹爆炸吧,以50万吨当量的原子弹在东京爆炸为例。
这个当量差不多是最大当量的原子弹了,他的火球半径有0.95公里,大于20psi压强下的半径有1.73公里,这个范围内的人基本可以全死光,楼房什么的都会倒塌,重型的混凝土建筑也会受到重创。5psi的半径差不多3.63公里,这个范围内的住宅也基本上没了,死亡也是很普遍的。
其实呢,要是一个比较坚固的地下室,深度也够,完全可以活下来,地下的话是可以,地面的坚固建筑物的话,可能会比较危险。
隆重给大家介绍一下,这老头叫山口疆,广岛长崎的核爆都经历了,他都活下来了,活了94岁。
谢邀,问原子弹的事情问W君还是比较合适的。
虽然原子弹威力很大,但是,在题主所在的地方投放一颗原子弹,题主还是有很大的生存概率的。
很多的人认为的核爆炸是包含着那种毁天灭地无法想象的威力的,这主要是源于日本在二战期间向广岛和长崎投放的两枚原子弹给人带来的恐怖印象。
但是,如果去理性的分析核武器的威力往往会得到相反的结论——核武器虽然威力很大,但是并不是想象的那么大。
在早期核试验的时候,公众是可以在安全区域进行观摩的,这个安全区域的距离实际上距离核爆炸的位置也只有十几公里。
并没有出现观众们在核爆炸发生时死亡的案例。
而且曾经有一段时间,内华达州和新墨西哥州的核武器试验成为当地的一项著名的“旅游观光”项目。
所以说,核弹爆炸的时候,最大的保护叫做——距离。距离足够远的话,你可以指指点点、夸夸其谈,根本没有什么需要恐慌的理由。
如果不是核试验,而是在城市中爆炸,那么距离也是一个很重要的因素。
打个比方,如果我们在纽约的中央公园正中心引爆一枚B61核弹,这枚核弹的当量设置为最大的30万吨。
那么我们可以看到,这枚核弹爆炸的范围仅仅是几个街区的大小,如果在圈子外面基本上是安全无虞的,你甚至可以在第二大街的阳台上一边喝着咖啡一边感受着冲击波的热风拂面。当然,只要不直视核爆炸闪光,还是可以悠闲的看蘑菇云的。
实际上30万吨的核弹最外圈杀伤距离只有1.95公里。出了这个圈子基本无虞。
假如题主所在的位置被投了一枚原子弹(世界上最大当量的原子弹只有50万吨),其实也没有太多大不了的事情。你只要不在杀伤范围这几公里的半径里,就安稳的呆在家中就好,过一周的时间,向安全距离撤离就好了。
但如果在杀伤范围内,能不能活下来看上帝的意思吧。
如果有预警,就近转入地下,防空洞、地下室、地铁、下水道……泥土和混凝土都可以有效防御冲击波与辐射,增加生存的概率。没预警的话,多半直接挂了,没挂就赶紧跑,尽量远离沾染区。
苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?
苹果选择了大量的翻译英文内容,这是值得表扬的,不过有些十分的糟糕,我总共有五种不同的评价。
第一类:很灵性!你能看明白有多灵性!
- 那三个 Mac 电脑的外设,都是 Magic XXX 的,绝大多数都会翻译为“魔术某某”,苹果公司非常聪明的翻译为“妙控某某”
- Animoji (iOS)这个译为动画表情也是非常舒服,理由很多人都说了,我就不说了。
- Garageband 这个软件翻译为库乐队!这个非常的棒,很舒服,并不是随便的在后面加上个介绍的那种。
第二种:按照字幕组、或是常识的翻译就是好翻译!
Wallet (iOS)就是简单的翻译为钱包。Launchpad 也是简单的翻译为启动台。Retina 就是视网膜。正常的翻译水准不用多说。
第三种:为苹果研发出来的软件,拥有的商标或不易翻译的内容做部分修改。
- 像是Safari,iMessage 和 FaceTime,iMovie 就是属于无法非常容易的给出翻译,苹果研发的软件,就简单的加入注释,即后面的浏览器,信息,通话和剪辑。
- iCloud Drive 因为 iCloud 是苹果公司的商标,常识的情况下,苹果不会处理的iCloud,把后面的进行修改。
- Touch ID (iOS)和 Face ID(iOS),其中前面的 Touch 和 Face 有简单的翻译,而 ID 如果翻译成中文则会反其道而行,产生不便。
第四种:网上和友商都有了既好听,又好用的名字,苹果就是不听。。。
我都不用说你都能猜中是哪个了,就是 Thunderbolt (macOS)接口。现在已经有了个习惯叫做雷电接口,有时候在 Apple Store 里面的工作人员都会说雷电,结果现在需要硬改回雷劈了。。。
第五种:去你*的苹果,认真点行不行?
- Finder (macOS)被苹果翻译为访达?你确定用户能够第一时间清楚你改的是什么东西?Finder 又不是人名,用不到音译这么随便的!
- Time 相关的,就是 Time Machine,Time Capsule 和 Mobile Time Machine,草率的翻译为时间机器,时间返回舱,移动时间机器。我相信这些翻译会给那些中老年人且初入 Mac 电脑的老人产生不便。(老人:什么?苹果都能穿越时空了?)(Mac 用户:翻译里面加个文件二字会死?)
谢谢邀请!
苹果正在对三大系统的部分英文名称进行汉化,汉化版本的系统将在今年晚些时候推送。
一句话概括就是:苹果「汉化」了大部分内置软件的英文名。
- Wallet → 钱包
- FaceTime → FaceTime 通话
- Safari → Safari 浏览器
- GarageBand →库乐队
- Touch ID:触控 ID
- Live Photo → 实况照片
- Handoff → 接力
- AirDrop → 隔空投送
(你能找到改变后的功能名称吗?)
当然,macOS 和 watchOS 也将迎来一波汉化。
我们挑选了一些 macOS 上有趣的翻译:
Dock → 程序坞Finder → 访达iCloud Drive → iCloud 云盘Spotlight → 聚焦搜索
直接放中英对照表你可能没有感觉,我们来一段情景对话。
改名前我和同事说话是这样的:
新电脑是 Retina 看起来实在太舒服了。AirDrop 刚刚那张 Live Photo 给我吧…啊,别碰我手机,会触发 Handoff 的。
改名后可能会变成:
新电脑是视网膜看起来实在太舒服了。隔空投送刚刚那张实况照片给我吧…啊,别碰我手机,会触发接力的。
如果你不喜欢新的翻译、又想升级新系统,你可以考虑更改系统语言为英文或繁体中文。
苹果究竟是怎样翻译的?
苹果中国的同事告诉 AppSo(微信公众号 AppSo),中国市场对 Apple 来说一直都非常重要…这些新名称都经过反复琢磨,既充分考虑到英文原名的意义,也体现了中文在表义方面的细微差别。
具体的翻译方式有三种:直译、中英混合翻译以及音译。
比如 Wallet 就直译为「钱包」,而 Safari、iMessage、FaceTime 这类广为人知的功能则沿用了英文名,并配以中文后缀修饰。
而类似 Finder、Clips 这类专有名词,苹果则通过音译的办法,翻译成「访达」和「立可拍」,一方面贴近英文发音,又传达出功能的含义。
翻译专业的朋友可以点开下图学习:
越来越「中国化」的苹果
显然,这次「汉化」,是苹果产品试图贴近中国消费者的其中一步尝试。
从本年年初开始,苹果在中国市场可谓动作频频。1 月 6 日,苹果就重新启动了一年一度的「红色星期五」促销活动,「中国红」的 iPhone 和 iPod 令人眼前一亮。
后又推出「新年制造」活动,邀请中国的艺术家用自家的产品创作年画。
在 6 月份举行的 WWDC 大会上,更是在 Keynote 上专门放出了中国本地化内容列表,其中包括了原生相机识别二维码、手机号用于 Apple ID 等使用功能。
8 月份,苹果将微信支付接入 App Store,使用户可以设置微信免密支付,试图稳固在中国已有的盈利来源。
包括这次「汉化」在内的举措,均是苹果意图激活更多中国的潜在用户,提高在华营收的表现。
不单单是苹果爱改名
汉化,几乎是所有外企进入中国市场的第一步。
比如今年 3 月初,Airbnb 的 CEO Brian Chesky 就高调宣布,中国市场将是 Airbnb 的重点市场,并取了一个中文名:爱彼迎,意为「让爱彼此相迎」。
今年 7 月初,国外知名新闻聚合应用 Flipboard 就将自己的名字改成了「红板报」,并且联合中国工程师更改了产品的 UI 乃至内容推荐算法。
取一个本土化的名字或许是拉近用户的策略,但倘若翻译不好,只会适得其反。可口可乐曾被翻译作「蝌蝌啃蜡」,雪碧也曾被翻译作「势必利」,皆因销售不佳而重新命名。
你觉得这次苹果的「汉化」做得怎么样呢?「信达雅」做到了哪个层次?留言告诉我们吧。
到此,以上就是小编对于 95岁老人隔空点可乐的问题就介绍到这了,希望介绍关于 95岁老人隔空点可乐的2点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...